白癜风初期怎样治疗 http://pf.39.net/bdfyy/tslf/190424/7086985.html

忘记某人就像

忘记关掉后院的灯

而任它整天亮着

但正是那光

使你记起

埃兹拉·庞德

年,布列松摄

埃兹拉·庞德

年,理查德·埃韦顿摄

在地铁站

[美]庞德

人群中这些面孔幽灵一般显现;

湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。

杜运燮译

赖内·马利亚·里尔克

秋日

[奥]里尔克

主啊,是时候了。夏天盛极一时。

把你的阴影置于日晷上,

让风吹过牧场。

让枝头最后的果实饱满。

再给两天南方的好天气,

催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。

谁此时没有房子,就不必建造,

谁此时孤独,就永远孤独,

就醒来,读书,写长长的信,

在林荫路上不停地,

徘徊,落叶纷飞。

北岛译

艾伦·金斯堡

年,理查德·埃韦顿摄

我的黎明俪歌

[美]金斯堡

在曼哈顿

生命凋零才气耗尽不连贯的谈话耐心而又神经兮兮桌上放着滑尺和计算器签了字的三份说明书和税单服帖地提示微薄的薪金我二十几岁的青春在市场待价而沽在办公室里昏厥在打字机上痛哭受骗的群众酝酿大的叛乱除臭的战舰是严肃不怠的事件每星期六任谁都可以狂饮我的血库这是我的一部分算不上犯罪沉郁地劳作五年从二十二到二十七岁银行里没有一毛钱值得一看破晓只有那太阳那东方冒出的烟圈光临卧室我注定要下地狱任闹钟喧响黄燎原译

艾略特和妻子瓦勒莉,年

献给妻子的献辞

[英]T.S.艾略特

这是归你的——那跳跃的欢乐

它使我们醒时的感觉更加敏感那君临的节奏

它统治我们睡时的安宁合二为一为呼吸

爱人们发着彼此气息的躯体

不需要语言就能思考同一的思想

不需要意义就会喃喃着同样的语言

没有无情的严冬寒风能够冻僵

没有酷热的赤道太阳能够枯死

那是我们的而且只是我们玫瑰园中的玫瑰

但这篇献辞是为了让其他人读的

这是公开地向你说我的私房话

裘小龙译

加里·斯奈德和艾伦·金斯堡,年

松树的树冠

[美]斯奈德

蓝色的夜

有霜雾,天空中

明月朗照。

松树的树冠

弯成霜一般蓝,淡淡地

没入天空,霜,星光。

靴子的吱嘎声。

兔的足迹,鹿的足迹

我们知道什么。

赵毅衡译

萨瓦多尔·夸西莫多

古老的冬天

[意大利]夸西莫多

对你的爱

怎能叫我不忧伤,

我的家乡?

橘花

或许夹竹桃

清幽的芬芳

在夜空微微荡漾。

一湾碧蓝的流水

吹动悄然东去的玫瑰,

落花轻舐堤岸

在谧静的海湾低回。

我依稀回到你的怀抱

街头隐隐飘来

温柔而羞怯的声音

呼唤我弹拨诗人的弦琴。

我茫茫然

这似乎是童年

又仿佛是爱情。

一腔乡思

蓦然翩飞,

我赶忙潜入

留不住的迢遥往事。

吕同六译

W.H.奥登

年,理查德·埃韦顿摄

战争时代(一至三)

[美]W.H.奥登

从岁月的推移中洒落下种种才赋

芸芸众生立刻各分一份奔进生活

蜜蜂拿到了那构成蜂窠的政治

鱼作为鱼而游泳

桃作为桃而结果

他们一出手去尝试就要成功了

诞生一刻是他们仅有的大学时期

他们满足于自己早熟的知识

他们安守本分,永远正确无疑

直到最后来了一个稚气的家伙

岁月能在他身上形成任何特色

使他轻易地变为豹子或白鸽

一丝轻风都能使他动摇和更改

他追寻真理,可是不断地弄错

他羡慕少数的朋友,并择其所爱

他们不明白那为什么是禁果

它没有教什么新知识

他们藏起了自傲感

但在受责备时并不肯听取什么

并确切地知道在外面该怎么来

他们离去了:

立刻,过去所学的一切

都从记忆里隐退

现在,他们不再能理解

那些一向帮助过他们的狗

那常和他们策谋的溪水哑然无声

他们哭泣,争吵:自由真是奔放不羁

在前面,“成熟”,当儿童向上攀登的时候

却像地平线从他们眼前退避

危险增加了,惩罚也日渐严刻

而回头路已由天使们把守住

不准诗人和立法者通过

只有嗅觉能有感情让人知道

只有眼睛能把一个方向指出

泉水的说教本身是孤立的

飞鸟

并无意义

只有谁把它作为食物

猎取和命名

牠便成了谁的投影

他在喉咙里感到兴趣

并且发现

他能够派他的仆人去到树林中

或仅以声音吻得他的新娘狂欢

它们繁殖得像蝗虫,遮盖了绿色

和世界的边沿:

他感到沮丧,因为

他终于被他创造的一切所支配

对他没见过的事物他恨得发火

他懂得爱,却没有爱的适当对象

他感到的压迫远远超过了以往。

查良铮译

费德里科·加西亚·洛尔迦

海水谣

[西班牙]洛尔迦

在远方,

大海笑盈盈。

浪是牙齿,

天是嘴唇。

不安的少女,你卖的什么,

要把你的乳房耸起?

——先生,我卖的是

大海的水。

乌黑的少年,你带的什么,

和你的血混在一起?

——先生,我带的是

大海的水。

这些咸的眼泪,

妈啊,是从哪儿来的?

——先生,我哭出的是

大海的水。

心儿啊,这苦味儿

是从哪里来的?

——比这苦得多呢,

大海的水。

在远方,

大海笑盈盈。

浪是牙齿,

天是嘴唇。

戴望舒译

威廉·巴特勒·叶芝

叶芝和艾略特,年

致他的心,让它别害怕

[爱尔兰]叶芝

静下来,静下来,颤栗的心;

请记住古时的智慧:

谁若面对大火、洪水、

刮过星群的风颤栗,

就让巨风、大火和洪水

将他掩埋,因为他不属于

孤寂、宏伟的一群。

徐淳刚译

茨维塔耶娃

我的日子

[俄]茨维塔耶娃

我的日子是懒散的,疯狂的。

我向乞丐乞求面包,

我对富人施舍硬币。

用光线我穿过绣花针眼,

我把大门钥匙留给窃贼,

以白色我搽饰脸色的苍白。

乞丐拒绝了我的请求,

富人鄙弃了我的给予,

光线将不可能穿越针眼。

窃贼进门不需要钥匙,

傻女人泪流三行

度过了荒唐,不体面的一日。

绿豆译

特朗斯特罗姆

半完成的天空

[瑞典]特朗斯特罗姆

懦弱中断自己的行程

恐惧中断自己的行程

兀鹰中断自己的翱翔

急切的光迸溅而出

连鬼魂也品尝了一口

我们的画出现在白昼

我们冰川时期画室的红色的野兽

一切开始环视

我们成群结队地走入阳光

每个人都是半开着的门

通往一间共有的房屋

无垠的大地在我们的脚下

水在树林间闪烁

湖泊是对着地球的窗户

李笠译

查尔斯·布考斯基

年,马克·哈诺尔摄

查尔斯·布考斯基

年,赫伯·瑞茨摄

第一次读不朽的世界名著

[美]布考斯基

学童

啪地合上

厚厚的

书籍

兴冲冲

跑到

院子里

要么

大声

抗议——

回到

他们

讨厌的

没有什么

不朽一样

腻味。

徐淳刚译

罗伯特·弗罗斯特

年,尤素福·卡什摄

罗伯特·弗罗斯特

没有鸟叫,关了窗吧

[美]弗罗斯特

现在,关了窗吧,让原野安静下来;

如果必须,就让树木悄悄摇晃;

现在,没有鸟叫,如果有,

那一定是我错过了。

在泥泞重现之前,会有很长时间,

在第一声鸟叫之前,会有很长时间:

所以,关了窗吧,别去听风,

看风搅动的一切。

徐淳刚译

华莱士·史蒂文斯

史蒂文斯和弗罗斯特,年

橡树下的单人纸牌游戏   

[美]史蒂文斯

相忘在纸牌中

  

纯粹的法则间,人活着。

既不是纸牌又不是树木也不是空气

坚持如真相。这是一种遁逃

  

逃往原理,逃往沉思。

最终人知道该想什么

  

并且想想它,没有知觉地,

在橡树之下,彻底地解脱。

王敖译

博尔赫斯,纽约中央公园

年,黛安·阿勃丝摄

博尔赫斯

年,费迪南多·希安纳摄

[阿根廷]博尔赫斯

  

突然间黄昏变得明亮

因为此刻正有细雨在落下。

或曾经落下。下雨

无疑是在过去发生的一件事。

  

谁听见雨落下,谁就回想起

那个时候,幸福的命运向他呈现了

一朵叫做玫瑰的花

和它奇妙的,鲜红的色彩。

  

这蒙住了窗玻璃的细雨

必将在被遗弃的郊外

在某个不复存在的庭院里洗亮

  

架上的黑葡萄。潮湿的暮色

带给我一个声音,我渴望的声音,

我的父亲回来了,他没有死去。

陈东飙译

保罗·艾吕雅

保罗·艾吕雅的葬礼

年,布列松摄

恋人

[法]艾吕雅

她站在我的眼睑上

而她的头发披拂在我的头发中间

她有我手掌的形状

她有我眸子的颜色

她被我的影子所吞没

仿佛一块宝石在天上

她的眼睛总是睁开

不让我睡去

在大白天她的梦

使阳光失了色,

使我笑,哭了又笑

要说什么但却什么话也说不出

徐知免译

威廉·卡洛斯·威廉斯

年,艾略特·厄维特摄

威廉·卡洛斯·威廉斯

年,伊芙·阿诺德摄

红色手推车

[美]威廉斯

这么多

全靠

一辆红轮子的

手推车

因为雨水

而闪光

旁边是一群

白色的小鸡。

郑敏译

约瑟夫·布罗茨基

布罗茨基

年,大卫·赫恩摄

我并没有丧失理智……

[美]布罗茨基

我并没有丧失理智,而是厌倦了夏季。

刚把手伸到柜里拿衣,一个日子就失去情趣。

但愿冬天快快来临,用风雪驱走一切

盖住这些街道、人君,但首先清除绿色。

我愿和衣而睡,或者随便翻阅

借来的书籍,而一年中所剩的时节

像一条抛弃了瞎眼主人的狗

在划定的地方横穿马路。自由——

这是你忘记了暴君姓名的时候,

你嘴中的口水比设拉子酥糖更美味可口,

尽管你的大脑像羊角一样拧紧,

什么也流不出你的蓝色的眼睛。

吴笛译

保罗·策兰

在巴黎家中,年

保罗·策兰

再不要

[德]策兰

再不要沙画,不要沙书,不要大师。

骰子上什么都没有。有多少

哑巴?

十七个。

你的问题——你的回答。

你的歌,知道什么呢?

深陷雪中,

陷于雪

陷雪。

李尼译

切斯瓦夫·米沃什

礼物

[波兰]米沃什

多么快乐的一天。

雾早就散了,我在花园中干活。

蜂鸟停在忍冬花的上面。

尘世中没有什么我想占有。

我知道没有人值得我去妒忌。

无论遭受了怎样的不幸,我都已忘记。

想到我曾是同样的人并不使我窘迫。

我的身体里没有疼痛。

直起腰,我看见蓝色的海和白帆。

张曙光译

耶胡达·阿米亥

在童年

[以色列]阿米亥

在我的童年,

草与桅杆站立于海边。我躺下,它们升到我上面进入天空,我不能将它们区分。母亲的言辞伴随着我,就像一只三明治裹在窸窣作响的纸中。我不清楚父亲将于何时归来,因为,过了林中空地,是另一片森林。

所有的事物都伸出了手。公牛用角抵破太阳。夜里,街灯用墙壁抚触我的脸颊。月亮,一个大大的水罐,倾身浇灌我饥渴的睡眠。

胡桑译

徐淳刚

编译·撰文

世界摄影·文学翻译·艺术之旅

长按-识别-



转载请注明地址:http://www.meiguihuaa.com/mghjz/8757.html